广告热线:400-664-0095 | 合作QQ:80044735 | 设为首页 | Rss 南京视窗登录注册
当前位置:南京视窗 > 旅游 > 资讯 > 正文
高级口译复习第五十期
2008/3/3 0:37:13 来源:南京视窗
「句1」 I am afraid i can't teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I am.
  [译文]我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
  [分析]这句话非常简单,关键在词性互换teacher 由名词转为动词。翻译的时候如果追求词汇对等,许多情况下根本行不通。
  「句2」中国粮食生产进入了一个崭新的阶段。
  [译文]China's grain production capacity has improved.
  [分析]“崭新的阶段”不能译为“reached a new stage”,因为这样会导致人家不知道到底是good stage 还是bad stage,会使读者误会。
  段子:
  大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
  译文:
  Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
南京视窗 版权所有 Copyright 2018
广告合作:400-664-0095 合作QQ:80044735 粤ICP备14023058号